The cat goes so often to the lard that it leaves its footprint.
La spiegazione: Tanto desideri qualcosa che può essere negativo o positivo, tanto ne subisci le conseguenze.
The explanation: You desire something so much which can be negative or positive, you suffer much the consequence.
My Italian is getting rusty due to lack of practice as I lose interest and hardly can find time for virtual chat. So I logged into Unilang.org forum and asked Italians there to teach me some famous Italian sayings. That was the first one given to me. I worked out the translation and quoted them as verbatim as I could.
2."Meglio un uovo oggi che una gallina domani."
An egg today is better than a chicken tomorrow.
La spiegazione: E' l'equivalente del proverbio "chi si accontenta gode", ovvero, che è meglio qualcosa di buono oggi che qualcosa di migliore domani che è probabile che non arrivi, comunque.
It's synonymous with the proverb " One who is contented enjoys", to be more precise, it is better ( to have ) something nice today than something better tomorrow which probably never materializes, however.
3."Pagare sull'unghia"
Pay on the nail
La spiegazione: Pagare subito e in contanti
Pay immediately in cash.
Ah...This is a good one to demand money from stingy Italians. Many of them are.
*Should ask Ann Hathaway
4. "Una tira l'altra"
One ( cherry ) pulls another one.
La spiegazione: Detto di cosa particolarmente piacevole - spesso del cibo - che è particolarmente gradita sino a dare quasi dipendenza (a me lo fa la cioccolata ad esempio).
I talked about particularly pleasant thing - usually food - that is particularly welcomed until it is almost addictive. ( to me, that's chocolate for example )
By the time I read to this part, I have noticed a pattern. But I'd better look at the next commentator to confirm my itchy suspicion...
No comments:
Post a Comment